
旅日報導作家安田峰俊指出,台灣書店充斥著翻譯自日文的「反中」書籍,他認為這可能加劇台灣輿論的偏激化。他分析,由於台灣民眾對日本抱持信任,容易忽略對翻譯書籍的批判性思考。此外,許多台灣人在中國大陸有商業往來,可能因此對批評中國有所顧忌。
旅日報導作家安田峰俊近日指出,台灣書店充斥著翻譯自日文的「反中」書籍,這種現象值得關注。安田峰俊在《文藝春秋PLUS》的節目中分享了他對台灣書店的觀察,並提出上述警示。
安田峰俊表示,在日本的書店中,經常能看到以中國國家主席習近平為主題、內容嚴肅的時事書籍。然而,在台灣的書店裡,此類直接批評中國的書籍並不多見。他進一步說明,即使有相關書籍,也幾乎都是從日文書籍翻譯而來。安田峰俊觀察到,由台灣作者撰寫、直接批判中國威脅的書籍相對較少。
對於這種現象,安田峰俊提出了幾點解釋。首先,他認為多數台灣民眾並不希望兩岸發生衝突,也不樂見情勢緊張。更實際的原因是,許多台灣人在中國大陸有商業往來。安田峰俊指出,在台灣,記者或出版業人士的親友,往往與中國有生意上的聯繫,因此在言論上會有所顧忌,這更多是基於對商業關係的顧慮,而非政治因素。
安田峰俊提到,少數出版反中書籍的出版社如「大塊文化」,也以出版風格前衛的書籍聞名,例如BL小說和吉田戰車的翻譯漫畫。
安田峰俊也點出,大量翻譯日本反中書籍可能造成的影響。他認為,相較於以中文為母語的作者,部分日本人所撰寫的「中國威脅論」書籍,分析品質可能不夠深入。然而,由於台灣民眾對日本抱持著尊重和信任,可能傾向於直接相信這些翻譯書籍的內容,而忽略了批判性思考。他表示,這種情況類似於日本人容易對外國作者抱持不加批判的信任。
安田峰俊總結,雖然並非出於刻意,但日本煽動性的反中言論,透過翻譯進入台灣市場,可能在一定程度上加劇了台灣輿論的偏激化。
